Bliv Oversætter For Netflix

Hvis dine undertekster, lyd eller Netflix-profil alle er på det forkerte sprog, eller et foretrukket sprog mangler for en titel, kan det skyldes et problem med indstillingerne for din profil eller enhed. Følg nedenstående anvisninger for at justere dine indstillinger for sprog. Rediger dit profilsprog for Netflix Sådan ændrer du sproget for din Netflix-profil: Log på Netflix på en computer- eller mobilbrowser. Vælg Administrer profiler (Manage Profiles). Vælg din ønskede profil. Vælg dit foretrukne sprog i rullemenuen Sprog. Hvis dit foretrukne sprog allerede er valgt, skal du vælge Engelsk, logge ud og derefter gentage trinnene ovenfor. Gå tilbage til enheden med problemet, og log af og på igen for at gemme indstillingen. Skift dine underteksters sprog Da undertekster er tilgængelige på en lang række sprog, viser Netflix kun de 5-7 sprog, der vil være mest relevante for dig under streaming. Downloadede titler vil kun vise de to sprog, der er mest relevante for dig. Hvis dit foretrukne sprog for undertekster ikke vises som en mulighed: Vælg dit foretrukne sprog i til undertekster i rullemenuen Sprog.

Bliv oversætter for netflix now

Forside » Nyheder » Bliv tekster/oversætter for Netflix 04/04/2017 | Flixfilm Netflix søger efter de bedste tekstere og oversættere over hele verden og har derfor lanceret et nyt online system; HERMES, hvor alle og en hver kan ansøge om at blive oversætter for streamingtjenesten. For blot 5 år siden understøttede Netflix kun engelsk, spansk og portugisisk, men efter at streamingtjenesten i 2016 blev tilgængelig i over 190 lande, er behovet for sprogoversættelser steget dramatisk. Eftersom oversætter-industrien ikke kan imødekomme behovet – Netflix nævner at der kun findes ca. 100 professionelle oversættere, som kan hollandsk – har Netflix udviklet HERMES. Hvis man ønsker at bliver oversætter hos Netflix og lave undertekster til film og serier, så skal man blot ansøge via linket, som findes nederst i artiklen og gennemgå tests, således man kan bevise at man har ord og sprog i sin magt. Artiklen fortsætter under annoncen Testen har en varighed på 90 minutter og består af fem forskellige kategorier, som omhandler alt fra oversættelse af slang til grammatik og identificering af lingvistiske og sproglige fejl.

Vælg dit foretrukne sprog. Vend tilbage til Netflix, og afspil serien eller filmen igen. Hvis din titel stadig ikke afspilles med din foretrukne lyd, er alternativ lyd muligvis ikke tilgængelig på dit sprog for den pågældende titel. Alle andre enheder Hvis dit foretrukne lydsprog ikke vises som en mulighed: Vælg dit foretrukne sprog i til lyd i rullemenuen Sprog. Prøv at afspille din serie eller film igen med din foretrukne lyd. Hvis du er nødt til at nulstille din lyd, hver gang du prøver at se Netflix, kan du prøve at afspille en titel med en aldersgrænse til teenagere eller ældre, som er indstillet til dit foretrukne lydsprog. Dette vil gemme dine indstillinger ved fremtidig visning. Skift dit Netflix-sprog, mens du tilmelder dig Sådan ændrer du sproget på, mens du tilmelder dig: Rul ned til bunden af siden. Klik på rullemenuen, der viser det aktuelle sprog. Vælg dit foretrukne sprog på listen over tilgængelige sprog. Siden genindlæses automatisk på dit valgte sprog.

Bliv oversætter for netflix movies

Men hun hæfter sig ved, at Netflix på en konference i Berlin for nylig tilkendegav noget, der måske peger i retning af et opgør med underskoven af mere eller mindre lødige underleverandører af tekster. "Som den eneste af de store internationale streamingtjenester har Netflix givet udtryk for, at der er en sammenhæng mellem pris og kvalitet, og at de gerne vil i mere direkte kontakt med teksterne rundt omkring i verden. Det er opmuntrende og positivt, at Netflix er kommet med sådan en udmelding. Men det er svært at sige, hvor vidt de rent faktisk vil gå. Derfor er vi meget spændte på, om der er handling bag ordene, " siger Amalie Foss. Test med tekniske problemer Hun er også formand for den fælleseuropæiske organisation af tekstere 'Audiovisuel Translaters Europe', der er i direkte dialog med Netflix. Hun understreger, at Netflix er en særdeles interessant aktør for danske oversættere. Hun har endnu ikke fået tilbagemeldinger fra danske tekstere, bl. a. fordi der har været tekniske problemer med den test, som Netflix har sendt ud.

Bliv oversætter for netflix

Prøv at afspille din serie eller film med dine foretrukne undertekster igen. Hvis din titel stadig ikke viser de korrekte undertekster, skal du se artiklen Hvorfor findes der ikke undertekster på mit sprog? for at få flere oplysninger. Hvis du er nødt til at nulstille dine undertekster, hver gang du prøver at se Netflix, kan du afspille en titel med en aldersgrænse til teenagere eller ældre, som er indstillet til dit foretrukne sprog for undertekster. Dette vil gemme dine indstillinger ved fremtidig visning. Skift sprog i dine lydindstillinger Da undertekster er tilgængelige på en lang række sprog, viser Netflix kun de 5-7 sprog, der vil være mest relevante for dig under streaming. Downloadede titler vil kun vise de to sprog, der er mest relevante for dig. Vælg blandt mulighederne nedenfor for at skifte indstilling for lyd. Apple TV 2 eller Apple TV 3 Hvis lyden ikke afspilles på dit foretrukne sprog: Fra startskærmen på dit Apple TV skal du vælge Indstillinger (Settings). Vælg Lyd og sprog (Audio & Language).

Netflix søger nu oversætter over hele kloden til at tekste underteksterne på streamingtjenestens indhold. Her er det skuespillerne Kevin Spacey og Robin Wright fra den populære tv-serie 'House of Cards' Allstar Picture Library / Polfoto Netflix søger i øjeblikket oversættere over hele verden til tekstning af indholdet på den populære amerikanske tv-streamingtjeneste. Priserne varierer mellem 6 og helt op til 27 amerikanske dollars per minuts nyoversættelse alt efter sprogområde med japansk og islandsk som prisførende. Alle kan ansøge uanset uddannelsesbaggrund, men man skal bestå en 90 minutter lang onlinetest f or at komme i betragtning. Som dansk tekster vil man ifølge Netflix blive betalt 12 dollars svarende til 84 danske kroner (med de nuværende valutakurser) for at oversætte et minuts lyd på engelsk til dansk tekst. Et prisniveau, som i princippet ligger i den gode ende af skalaen, pointerer de danske billedmedieoversætteres formand. Rigtig pæne takster, men … "Hvis den fulde takst kommer til at gå direkte til den enkelte oversætter, så er det faktisk rigtig pæne takster, som ligger i den gode ende af markedet.

Bliv oversætter for netflix release

Det vil være stort for os, hvis det rent faktisk kommer til at ske, " siger Amalie Foss og uddyber: "Problemet har jo hidtil været, at Netflix har brugt nogle firmaer som underleverandører, og selv de mest dydige af disse firmaer beholder selv mindst en tredjedel af taksten, og så er vi dernede, hvor det kun kan betale sig, hvis man lukker øjnene for kvaliteten, og teksterne bliver fyldt med fejl. " Netflix og andre streamingtjenester som HBO Nordic er tidligere blevet stærkt kritiseret for ringe kvalitet i underteksterne blandt andet her i Journalisten og i Berlingske med beskyldninger om eksempler på maskinoversættelser, som tjenesterne dog ikke har villet udtale sig om. Derfor er det store spørgsmål nu, om Netflix vil gøre op med brugen af underleverandører og i stedet hyre oversætterne direkte selv. "Vi har set helt groteske eksempler på, at der kun er blevet betalt fem dollars per minuts oversættelse, men heldigvis siger de fleste danske tekstere nej til de priser, " siger Amalie Foss.

I sidste uge havde 26 film og serier premiere på Netflix. Se dem alle her; Der kommer flere afsnit af 'Outer Banks' og 'Sweet Magnolias'.

  1. Hvordan får man six pack på en uge de
  2. Jobmulighed: Bliv oversætter | Connery
  3. Bliv oversætter for netflix cast
  4. Ledige kontorjob sjælland
  5. Bliv oversætter for netflix streaming

– Undertekster med overskud. – 38 anslag ad gangen. Subline leverer undertekster af høj kvalitet, primært til tv. Vores største kunder er DR, TV 2 og Verdens TV. Vi oversætter til dansk fra engelsk, norsk, svensk og tysk, og mestrer også andre sprog som fransk, russisk, spansk og hebraisk. Vi oversætter film, tv-serier, dokumentarer og reality-tv. Retssalsdramaer, debatter, politiserier, krimier, bageprogrammer, science fiction, dyrepasserdramaer og børne-tv. Let og tungt, sjovt og alvorligt. Kort sagt alt, hvad der skal have undertekster, der er korrekte, mundrette, rammer sprogtonen og formidler både den leksikale og underforståede betydning i et læsevenligt tempo. Alle vores oversættelser foretages af mennesker, ikke computere. Subline har lavet undertekster i over 30 år og beskæftiger over 30 af – hvis vi selv skal sige det – Danmarks bedste billedmedieoversættere. Sublines søsterselskab Prima Vista beskæftiger sig primært med dvd-tekstning. Subline tilslutter sig Retningslinjer for undertekstning i Danmark.

August 24, 2021, 12:55 am